TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:56:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十六冊 No. 1527《涅槃論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập lục sách No. 1527《Niết-Bàn luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1527 涅槃論 # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1527 Niết-Bàn luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1527   No. 1527 涅槃論一卷 Niết-Bàn luận nhất quyển     婆藪槃豆作     Bà-tẩu-bàn-đậu tác     沙門達磨菩提譯     Sa Môn đạt-ma Bồ-đề dịch  頂禮淨覺海  住持甘露門  đảnh lễ tịnh giác hải   trụ trì cam lộ môn  亦禮不思議  自性清淨藏  diệc lễ bất tư nghị   tự tánh thanh tịnh tạng  救世諸度門  正趣實諦道  cứu thế chư độ môn   chánh thú thật đế đạo  及如學而學  如法證實義  cập như học nhi học   như pháp chứng thật nghĩa  愍長迷蒼生  含悲傳世間  mẫn trường/trưởng mê thương sanh   hàm bi truyền thế gian 從初如是至流血灑地。 tòng sơ như thị chí lưu huyết sái địa 。 名不思議神通反示分。純陀哀歎二品。名成就種性遣執分。 danh bất tư nghị thần thông phản thị phần 。Thuần đà ai thán nhị phẩm 。danh thành tựu chủng tánh khiển chấp phần 。 從三告以下訖大眾問品。名正法實義分。 tùng tam cáo dĩ hạ cật Đại chúng vấn phẩm 。danh chánh pháp thật nghĩa phần 。 五行十功德。名方便修成分。師子吼品。 ngũ hành thập công đức 。danh phương tiện tu thành phần 。sư tử hống phẩm 。 名離諸放逸入證分。迦葉品名慈光善巧住持分。 danh ly chư phóng dật nhập chứng phần 。Ca-diếp phẩm danh từ quang thiện xảo trụ trì phần 。 憍陳如品。名顯相分。云何得長壽金剛不壞身。 Kiều-trần-như phẩm 。danh hiển tướng phân 。vân hà đắc trường thọ Kim Cương bất hoại thân 。 迦葉欲共眾生同聞故問。 Ca-diếp dục cọng chúng sanh đồng văn cố vấn 。 答意我修三業故得長壽。云何金剛不壞身。問一切眾生皆敗壞。 đáp ý ngã tu tam nghiệp cố đắc trường thọ 。vân hà Kim Cương bất hoại thân 。vấn nhất thiết chúng sanh giai bại hoại 。 云何得不壞。如前所行得不壞。云何堅固力。 vân hà đắc bất hoại 。như tiền sở hạnh đắc bất hoại 。vân hà kiên cố lực 。 心無分別故得堅固。無來無去故長壽。 tâm vô phân biệt cố đắc kiên cố 。vô lai vô khứ cố trường thọ 。 不可說故不壞。無流動故堅固。云何得長壽。 bất khả thuyết cố bất hoại 。vô lưu động cố kiên cố 。vân hà đắc trường thọ 。 金剛不壞身故得長壽。云何不壞。得堅固力故不壞。 Kim Cương bất hoại thân cố đắc trường thọ 。vân hà bất hoại 。đắc kiên cố lực cố bất hoại 。 迦葉為眾生非一問可了答法相不盡故問。 Ca-diếp vi/vì/vị chúng sanh phi nhất vấn khả liễu đáp Pháp tướng bất tận cố vấn 。 願佛開微密廣為眾生說。云何微密。 nguyện Phật khai vi mật quảng vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。vân hà vi mật 。 身外有佛亦不密。身內有佛亦非密。 thân ngoại hữu Phật diệc bất mật 。thân nội hữu Phật diệc phi mật 。 非有非無亦非密。眾生是佛故微密。云何眾生是佛。 phi hữu phi vô diệc phi mật 。chúng sanh thị Phật cố vi mật 。vân hà chúng sanh thị Phật 。 眾生非有非無非非有非非無。是故眾生是佛。 chúng sanh phi hữu phi vô phi phi hữu phi phi vô 。thị cố chúng sanh thị Phật 。 云何得廣大。為眾作依止。何以故名廣大。 vân hà đắc quảng đại 。vi/vì/vị chúng tác y chỉ 。hà dĩ cố danh quảng đại 。 無有識相無不是佛。行無不淨德無不滿。 vô hữu thức tướng vô bất thị Phật 。hạnh/hành/hàng vô bất tịnh đức vô bất mãn 。 故言為眾作依止。見釋迦依止者。不名依止。 cố ngôn vi/vì/vị chúng tác y chỉ 。kiến Thích Ca y chỉ giả 。bất danh y chỉ 。 小乘解義。慈故令眾生依止。實非阿羅漢。 Tiểu thừa giải nghĩa 。từ cố lệnh chúng sanh y chỉ 。thật phi A-la-hán 。 如與羅漢等者。昔教王宮生得阿羅漢。 như dữ La-hán đẳng giả 。tích giáo vương cung sanh đắc A-la-hán 。 今說王宮非生雙林非滅。云何非羅漢。如與羅漢等。 kim thuyết vương cung phi sanh song lâm phi diệt 。vân hà phi La-hán 。như dữ La-hán đẳng 。 迦葉未蒙佛教。不問四依止。 Ca-diếp vị mông Phật giáo 。bất vấn tứ y chỉ 。 問如來若王宮非生。雙林非滅。自然得戒。不由四果。 vấn Như Lai nhược/nhã vương cung phi sanh 。song lâm phi diệt 。tự nhiên đắc giới 。bất do tứ quả 。 實非阿羅漢。云何如來。與羅漢等。解云。 thật phi A-la-hán 。vân hà Như Lai 。dữ La-hán đẳng 。giải vân 。 若如來實是阿羅漢。四依可與羅漢等。 nhược như lai thật thị A-la-hán 。tứ y khả dữ La-hán đẳng 。 佛實非羅漢。那得言如與羅漢等。釋迦身有二名。 Phật thật phi La-hán 。na đắc ngôn như dữ La-hán đẳng 。Thích Ca thân hữu nhị danh 。 一名應來二名菩薩實行。言應者。 nhất danh ưng lai nhị danh Bồ Tát thật hạnh/hành/hàng 。ngôn ưng giả 。 從蓮華藏世界。是大莊嚴佛。 tùng Liên hoa tạng thế giới 。thị đại trang nghiêm Phật 。 作太子現王宮生雙林滅此是菩薩遊戲法。第二真者無所從來。 tác Thái-Tử hiện vương cung sanh song lâm diệt thử thị Bồ Tát du hí Pháp 。đệ nhị chân giả vô sở tòng lai 。 云何與羅漢等。佛有二種名。一真佛化同聲聞。 vân hà dữ La-hán đẳng 。Phật hữu nhị chủng danh 。nhất chân Phật hóa đồng Thanh văn 。 阿羅漢佛。非實聲聞。云何與四聲聞等。 A-la-hán Phật 。phi thật Thanh văn 。vân hà dữ tứ Thanh văn đẳng 。 解向前實有羅漢。可言我與羅漢等。前不曾有羅漢。 giải hướng tiền thật hữu La-hán 。khả ngôn ngã dữ La-hán đẳng 。tiền bất tằng hữu La-hán 。 言羅漢者我身自作。云何與等。 ngôn La-hán giả ngã thân tự tác 。vân hà dữ đẳng 。 又解釋迦身名阿羅漢。性地菩薩云何與羅漢等。 hựu giải Thích Ca thân danh A-la-hán 。tánh địa Bồ Tát vân hà dữ La-hán đẳng 。 第二實行菩薩。應來亦能化作佛。 đệ nhị thật hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。ưng lai diệc năng hóa tác Phật 。 釋迦實是阿羅漢可言等。釋迦不曾是羅漢。云何等。 Thích Ca thật thị A-la-hán khả ngôn đẳng 。Thích Ca bất tằng thị La-hán 。vân hà đẳng 。 是故正性地菩薩是阿羅漢。阿羅漢此菩薩。實非佛。 thị cố chánh tánh địa Bồ Tát thị A-la-hán 。A-la-hán thử Bồ Tát 。thật phi Phật 。 羅漢云何與佛等。釋迦實是阿羅漢可言等。 La-hán vân hà dữ Phật đẳng 。Thích Ca thật thị A-la-hán khả ngôn đẳng 。 釋迦不曾是羅漢。云何等。 Thích Ca bất tằng thị La-hán 。vân hà đẳng 。 是故正實行菩薩。是阿羅漢。是故王宮生雙林滅皆是遊戲。 thị cố chánh thật hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。thị A-la-hán 。thị cố vương cung sanh song lâm diệt giai thị du hí 。 菩薩現作。前實無阿羅漢。 Bồ Tát hiện tác 。tiền thật vô A-la-hán 。 由我化故眾生得阿羅漢。是故我作阿羅漢。 do ngã hóa cố chúng sanh đắc A-la-hán 。thị cố ngã tác A-la-hán 。 第二蓮華藏世界菩薩化與我無異。是故實非阿羅漢。 đệ nhị Liên hoa tạng thế giới Bồ Tát hóa dữ ngã vô dị 。thị cố thật phi A-la-hán 。 如與羅漢等。若我實是羅漢。菩薩可與我等。 như dữ La-hán đẳng 。nhược/nhã ngã thật thị La-hán 。Bồ Tát khả dữ ngã đẳng 。 執我為羅漢者。此非菩薩法相化通。皆是不實解。 chấp ngã vi/vì/vị La-hán giả 。thử phi Bồ-tát Pháp tướng hóa thông 。giai thị bất thật giải 。 四依。歡喜地為初依。六地為二依。 tứ y 。hoan hỉ địa vi/vì/vị sơ y 。lục địa vi/vì/vị nhị y 。 八地為三依。法雲地為四依。化聲聞聲聞虛斷。 bát địa vi/vì/vị tam y 。Pháp vân địa vi/vì/vị tứ y 。hóa thanh văn thanh văn hư đoạn 。 不曾是阿羅漢。云何與等。菩薩名為法佛。 bất tằng thị A-la-hán 。vân hà dữ đẳng 。Bồ Tát danh vi pháp Phật 。 亦名緣佛。云何法佛。從法中生行法故。得見故。 diệc danh duyên Phật 。vân hà pháp Phật 。tùng Pháp trung sanh hạnh/hành/hàng Pháp cố 。đắc kiến cố 。 名法佛。云何緣佛。有緣故。見名為緣佛。 danh pháp Phật 。vân hà duyên Phật 。hữu duyên cố 。kiến danh vi duyên Phật 。 問迦葉意。若自解不須如此問。若不曾聞不曾見。 vấn Ca-diếp ý 。nhược/nhã tự giải bất tu như thử vấn 。nhược/nhã bất tằng văn bất tằng kiến 。 云何作如此問。答迦葉是十二童子。 vân hà tác như thử vấn 。đáp Ca-diếp thị thập nhị Đồng tử 。 如來威神力加教故能問。 Như Lai uy thần lực gia giáo cố năng vấn 。 迦葉所問正是涅槃更無異外。 Ca-diếp sở vấn chánh thị Niết-Bàn cánh vô dị ngoại 。 云何知天魔為眾作留難。 vân hà tri thiên ma vi/vì/vị chúng tác lưu nạn/nan 。 解此迦葉正問如來身。不問未來何以得知。眾生身自不信。 giải thử Ca-diếp chánh vấn Như Lai thân 。bất vấn vị lai hà dĩ đắc tri 。chúng sanh thân tự bất tín 。 云何有外魔來作留難。 vân hà hữu ngoại ma lai tác lưu nạn/nan 。 如來今在道樹下始成佛。正法將興。魔畏失其徒眾故作留難。 Như Lai kim tại đạo thụ hạ thủy thành Phật 。chánh pháp tướng hưng 。ma úy thất kỳ đồ chúng cố tác lưu nạn/nan 。 云何諸調御心喜說真諦。云何名調御。 vân hà chư điều ngự tâm hỉ thuyết chân đế 。vân hà danh điều ngự 。 凡夫眾生無所知。聞大乘是大乘。聞小乘是小乘。 phàm phu chúng sanh vô sở tri 。văn Đại-Thừa thị Đại-Thừa 。văn Tiểu thừa thị Tiểu thừa 。 聞苦是苦。聞樂是樂。何以名調御。 văn khổ thị khổ 。văn lạc/nhạc thị lạc/nhạc 。hà dĩ danh điều ngự 。 非苦說苦。非樂說樂。非常說常。昔日說小今說大。 phi khổ thuyết khổ 。phi lạc/nhạc thuyết lạc/nhạc 。phi thường thuyết thường 。tích nhật thuyết tiểu kim thuyết Đại 。 亦不名心喜說真諦。不名為調御。 diệc bất danh tâm hỉ thuyết chân đế 。bất danh vi điều ngự 。 今說無常非無常。苦樂非苦樂。無來無去。 kim thuyết vô thường phi vô thường 。khổ lạc/nhạc phi khổ lạc/nhạc 。vô lai vô khứ 。 是名說真諦。 thị danh thuyết chân đế 。 正善具成就。演說四顛倒。正善具成就者。 chánh thiện cụ thành tựu 。diễn thuyết tứ điên đảo 。chánh thiện cụ thành tựu giả 。 菩薩行四無量心十波羅蜜無不平等。 Bồ Tát hạnh tứ vô lượng tâm thập Ba la mật vô bất bình đẳng 。 是名相中正善。菩薩行無不正善。聲聞有彼此故。 thị danh tướng trung chánh thiện 。Bồ Tát hạnh vô bất chánh thiện 。Thanh văn hữu bỉ thử cố 。 不名為正善。菩薩無彼此故。名為正善。 bất danh vi chánh thiện 。Bồ Tát vô bỉ thử cố 。danh vi chánh thiện 。 第二正善者。昔教不正。聲聞不具成就。 đệ nhị chánh thiện giả 。tích giáo bất chánh 。Thanh văn bất cụ thành tựu 。 今者涅槃理正。無來無去無生無滅。名為正善具成就。 kim giả Niết-Bàn lý chánh 。vô lai vô khứ vô sanh vô diệt 。danh vi chánh thiện cụ thành tựu 。 第二從歡喜已上至法雲地。是名具成就。 đệ nhị tùng hoan hỉ dĩ thượng chí Pháp vân địa 。thị danh cụ thành tựu 。 演說四顛倒。聲聞人言我常樂我淨。 diễn thuyết tứ điên đảo 。Thanh văn nhân ngôn ngã thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 佛苦空無常是倒。聲聞苦空無常。佛常樂我淨亦顛倒。 Phật khổ không vô thường thị đảo 。Thanh văn khổ không vô thường 。Phật thường lạc/nhạc ngã tịnh diệc điên đảo 。 佛常樂我淨。眾生苦空無常亦是倒。 Phật thường lạc/nhạc ngã tịnh 。chúng sanh khổ không vô thường diệc thị đảo 。 云何如來說四顛倒。為聲聞說。 vân hà Như Lai thuyết tứ điên đảo 。vi/vì/vị thanh văn thuyết 。 正說四顛倒是不顛倒更無外法是顛倒不顛倒。 chánh thuyết tứ điên đảo thị bất điên đảo cánh vô ngoại pháp thị điên đảo bất điên đảo 。 是名心喜說真諦。經云說法不有亦不無。是名真諦。 thị danh tâm hỉ thuyết chân đế 。Kinh vân thuyết Pháp bất hữu diệc bất vô 。thị danh chân đế 。 云何諸菩薩能見難見性。迦葉有二種意。 vân hà chư Bồ-tát năng kiến nạn/nan kiến tánh 。Ca-diếp hữu nhị chủng ý 。 一欲使一切眾生知有佛性。二不欲使見佛性。 nhất dục sử nhất thiết chúng sanh tri hữu Phật tánh 。nhị bất dục sử kiến Phật tánh 。 何以不欲使知見。欲令如來深解佛性。 hà dĩ bất dục sử tri kiến 。dục lệnh Như Lai thâm giải Phật tánh 。 何以故名深。佛性非是可作可造可修可得故。 hà dĩ cố danh thâm 。Phật tánh phi thị khả tác khả tạo khả tu khả đắc cố 。 名深。聲聞狹小不究竟。不能見。 danh thâm 。Thanh văn hiệp tiểu bất cứu cánh 。bất năng kiến 。 菩薩行慈悲廣濟。不求見。為眾生故。被縛故。名難見。 Bồ Tát hạnh từ bi quảng tế 。bất cầu kiến 。vi/vì/vị chúng sanh cố 。bị phược cố 。danh nạn/nan kiến 。 第二解。 đệ nhị giải 。 佛性非是可見法能見所見能知所知能修所修故。名能見難見性。 Phật tánh phi thị khả kiến Pháp năng kiến sở kiến năng tri sở tri năng tu sở tu cố 。danh năng kiến nạn/nan kiến tánh 。 云何解滿字及與半字義。半字者漸教。 vân hà giải mãn tự cập dữ bán tự nghĩa 。bán tự giả tiệm giáo 。 滿字者涅槃。滿足教故名滿字。 mãn tự giả Niết-Bàn 。mãn túc giáo cố danh mãn tự 。 攝佛教果功德盡名滿字。聲聞緣覺教不滿足故。名半字。 nhiếp Phật giáo quả công đức tận danh mãn tự 。Thanh văn Duyên giác giáo bất mãn túc cố 。danh bán tự 。 涅槃名頓亦名漸。今論涅槃二諦相對中滿。 Niết-Bàn danh đốn diệc danh tiệm 。kim luận Niết-Bàn nhị đế tướng đối trung mãn 。 就行有滿不滿故名漸教。就理無滿不滿。 tựu hạnh/hành/hàng hữu mãn bất mãn cố danh tiệm giáo 。tựu lý vô mãn bất mãn 。 是故涅槃名漸教。形半字。涅槃名頓教。 thị cố Niết-Bàn danh tiệm giáo 。hình bán tự 。Niết-Bàn danh đốn giáo 。 第二復次言滿半者。是眾生妄想。理不是滿不滿。 đệ nhị phục thứ ngôn mãn bán giả 。thị chúng sanh vọng tưởng 。lý bất thị mãn bất mãn 。 是故言涅槃漸教。云何諸菩薩能見難見性。 thị cố ngôn Niết-Bàn tiệm giáo 。vân hà chư Bồ-tát năng kiến nạn/nan kiến tánh 。 是或但見法。又言云何解滿字及與半字義。 thị hoặc đãn kiến Pháp 。hựu ngôn vân hà giải mãn tự cập dữ bán tự nghĩa 。 今更無見不見。 kim cánh vô kiến bất kiến 。 云何共聖行。如娑羅娑鳥。如來在王宮。 vân hà cọng Thánh hạnh/hành/hàng 。như Ta-la sa điểu 。Như Lai tại vương cung 。 取婦有兒。或出家與聲聞同。 thủ phụ hữu nhi 。hoặc xuất gia dữ Thanh văn đồng 。 譬如娑羅娑鳥共為一群不可分別。聖者如來與一切眾生。 thí như Ta-la sa điểu cọng vi/vì/vị nhất quần bất khả phân biệt 。Thánh Giả Như Lai dữ nhất thiết chúng sanh 。 同修同行故。言云何共聖行如娑羅娑鳥第二解。 đồng tu đồng hạnh/hành/hàng cố 。ngôn vân hà cọng Thánh hạnh/hành/hàng như Ta-la sa điểu đệ nhị giải 。 色為聖人。聲聞色心為聖人。 sắc vi/vì/vị Thánh nhân 。Thanh văn sắc tâm vi/vì/vị Thánh nhân 。 菩薩聖人非心色。言有心色者故非聖人。 Bồ Tát Thánh nhân phi tâm sắc 。ngôn hữu tâm sắc giả cố phi Thánh nhân 。 聲聞聖人形色為共。菩薩聖人無青黃赤白心識。 Thanh văn Thánh nhân hình sắc vi/vì/vị cọng 。Bồ Tát Thánh nhân vô thanh hoàng xích bạch tâm thức 。 理共有心識凡夫。無心識聖人故言聖人。 lý cọng hữu tâm thức phàm phu 。vô tâm thức Thánh nhân cố ngôn Thánh nhân 。 言娑羅娑鳥者總名。譬如來共一切眾生不可分別。 ngôn Ta-la sa điểu giả tổng danh 。thí như lai cọng nhất thiết chúng sanh bất khả phân biệt 。 迦隣提者。譬涅槃別一切眾生。還去聲聞意。 Ca lân Đề giả 。thí Niết-Bàn biệt nhất thiết chúng sanh 。hoàn khứ Thanh văn ý 。 菩薩知如來與一切眾生無差別故名共。 Bồ Tát tri Như Lai dữ nhất thiết chúng sanh vô sái biệt cố danh cọng 。 解有相捨離。如來未出世。有凡有聖相捨離。 giải hữu tướng xả ly 。Như Lai vị xuất thế 。hữu phàm hữu Thánh tướng xả ly 。 如來出世一切眾生不相捨離。聲聞意。 Như Lai xuất thế nhất thiết chúng sanh bất tướng xả ly 。Thanh văn ý 。 菩薩不相捨離者。如來不出世不相捨離。 Bồ Tát bất tướng xả ly giả 。Như Lai bất xuất thế bất tướng xả ly 。 如來出世不相離。解世諦無苦空無常。 Như Lai xuất thế bất tướng ly 。giải thế đế vô khổ không vô thường 。 第一義諦無常樂我淨。有人言。無世諦有常樂我淨。淺解義理。 đệ nhất nghĩa đế vô thường lạc/nhạc ngã tịnh 。hữu nhân ngôn 。vô thế đế hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh 。thiển giải nghĩa lý 。 又有人言。有是世諦。無是第一義諦。 hựu hữu nhân ngôn 。hữu thị thế đế 。vô thị đệ nhất nghĩa đế 。 亦有亦無是世諦。非有非無是第一義諦。 diệc hữu diệc vô thị thế đế 。phi hữu phi vô thị đệ nhất nghĩa đế 。 非有非無更無外法故。名共聖行。 phi hữu phi vô cánh vô ngoại pháp cố 。danh cọng Thánh hạnh/hành/hàng 。 迦隣提。日月太白與歲星。云何名日月。 Ca lân Đề 。nhật nguyệt thái bạch dữ tuế tinh 。vân hà danh nhật nguyệt 。 此日月者。譬喻凡夫見日月有出沒。 thử nhật nguyệt giả 。thí dụ phàm phu kiến nhật nguyệt hữu xuất một 。 聖人不曾見出沒。第二聲聞人。見佛王宮生雙林滅。 Thánh nhân bất tằng kiến xuất một 。đệ nhị Thanh văn nhân 。kiến Phật vương cung sanh song lâm diệt 。 菩薩不曾見王宮生雙林入涅槃。第三日月沒故。 Bồ Tát bất tằng kiến vương cung sanh song lâm nhập Niết Bàn 。đệ tam nhật nguyệt một cố 。 太白歲星出。世人生怪。如來入涅槃。 thái bạch tuế tinh xuất 。thế nhân sanh quái 。Như Lai nhập Niết Bàn 。 聲聞緣覺出。法與如來異故言星出。 Thanh văn Duyên giác xuất 。Pháp dữ Như Lai dị cố ngôn tinh xuất 。 眾生妄見日月歲星有出沒。而實無出沒。 chúng sanh vọng kiến nhật nguyệt tuế tinh hữu xuất một 。nhi thật vô xuất một 。 眾生見如來有生滅。而如來實無生滅。 chúng sanh kiến Như Lai hữu sanh diệt 。nhi Như Lai thật vô sanh diệt 。 云何未發心而名為菩薩。聲聞有發不發。 vân hà vị phát tâm nhi danh vi Bồ Tát 。Thanh văn hữu phát bất phát 。 緣覺亦有發不發。菩薩亦有發不發。 duyên giác diệc hữu phát bất phát 。Bồ Tát diệc hữu phát bất phát 。 此三種菩薩名發心。云何發心者。果異可得名發心。 thử tam chủng Bồ Tát danh phát tâm 。vân hà phát tâm giả 。quả dị khả đắc danh phát tâm 。 如來從初教。眾生有發不發。 Như Lai tòng sơ giáo 。chúng sanh hữu phát bất phát 。 昔教有發不名為發。云何不名發。 tích giáo hữu phát bất danh vi phát 。vân hà bất danh phát 。 見有佛異可得可求差別不名發。何者名發。今說無相涅槃理薰故。 kiến hữu Phật dị khả đắc khả cầu sái biệt bất danh phát 。hà giả danh phát 。kim thuyết vô tướng Niết-Bàn lý huân cố 。 令一切發名為發。無有聲聞緣覺菩薩。 lệnh nhất thiết phát danh vi phát 。vô hữu Thanh văn Duyên giác Bồ Tát 。 有發不發故。言未發心而名為菩薩。 hữu phát bất phát cố 。ngôn vị phát tâm nhi danh vi Bồ Tát 。 涅槃平等照一切故。一切未發心。皆名為菩薩。 Niết-Bàn bình đẳng chiếu nhất thiết cố 。nhất thiết vị phát tâm 。giai danh vi Bồ Tát 。 迦葉何故問云何未發心而名為菩薩。發心者。見日月。 Ca-diếp hà cố vấn vân hà vị phát tâm nhi danh vi Bồ Tát 。phát tâm giả 。kiến nhật nguyệt 。 不發心不見日月。二發心者。見常住。 bất phát tâm bất kiến nhật nguyệt 。nhị phát tâm giả 。kiến thường trụ 。 不發心者不見。向者如來出世有發不發。 bất phát tâm giả bất kiến 。hướng giả Như Lai xuất thế hữu phát bất phát 。 發者見不發不見。今者涅槃平等照。 phát giả kiến bất phát bất kiến 。kim giả Niết-Bàn bình đẳng chiếu 。 發亦是發亦是不發。 phát diệc thị phát diệc thị bất phát 。 云何於大眾而得無所畏。 vân hà ư Đại chúng nhi đắc vô sở úy 。 菩薩出世慈悲平等。不壞眾生相故。言無所畏。 Bồ Tát xuất thế từ bi bình đẳng 。bất hoại chúng sanh tướng cố 。ngôn vô sở úy 。 菩薩無畏眾生亦無畏。云何眾生不畏。 Bồ Tát vô úy chúng sanh diệc vô úy 。vân hà chúng sanh bất úy 。 菩薩出世不壞眾生相。是故眾生亦不畏。如來出世。 Bồ Tát xuất thế bất hoại chúng sanh tướng 。thị cố chúng sanh diệc bất úy 。Như Lai xuất thế 。 以慈悲喜捨四無量心。平等無有差別。 dĩ từ bi hỉ xả tứ vô lượng tâm 。bình đẳng vô hữu sái biệt 。 無有天魔外道乃至一闡提。如一子想無所畏。 vô hữu thiên ma ngoại đạo nãi chí nhất xiển đề 。như nhất tử tưởng vô sở úy 。 何以眾生無所畏。一切眾生視如來。如父母故無所畏。 hà dĩ chúng sanh vô sở úy 。nhất thiết chúng sanh thị Như Lai 。như phụ mẫu cố vô sở úy 。 何以名闡提。不識佛不識內外道名一闡提。 hà dĩ danh xiển đề 。bất thức Phật bất thức nội ngoại đạo danh nhất xiển đề 。 問一闡提不識內外。與菩薩何異。 vấn nhất xiển đề bất thức nội ngoại 。dữ Bồ Tát hà dị 。 解言菩薩不識內外不殺。一闡提不識故行殺。 giải ngôn Bồ Tát bất thức nội ngoại bất sát 。nhất xiển đề bất thức cố hạnh/hành/hàng sát 。 猶如閻浮金無能說其過。解此是和眾義。 do như Diêm-phù kim vô năng thuyết kỳ quá/qua 。giải thử thị hòa chúng nghĩa 。 閻浮檀金有四種。其四者何。一青二黃三赤四紫磨。 diêm phù đàn kim hữu tứ chủng 。kỳ tứ giả hà 。nhất thanh nhị hoàng tam xích tứ tử ma 。 青者喻外道。黃者喻聲聞緣覺。 thanh giả dụ ngoại đạo 。hoàng giả dụ Thanh văn Duyên giác 。 赤喻六波羅蜜菩薩。紫磨喻如來。閻浮金亦有青黃赤白。 xích dụ lục Ba la mật Bồ Tát 。tử ma dụ Như Lai 。Diêm-phù kim diệc hữu thanh hoàng xích bạch 。 有四種諸色。二者世間好物。 hữu tứ chủng chư sắc 。nhị giả thế gian hảo vật 。 雖復端正猶有闕少。閻浮金者不如此物。不可說其過。 tuy phục đoan chánh do hữu khuyết thiểu 。Diêm-phù kim giả bất như thử vật 。bất khả thuyết kỳ quá/qua 。 喻如來得涅槃。亦種種聲聞外道六波羅蜜菩薩。 dụ Như Lai đắc Niết Bàn 。diệc chủng chủng Thanh văn ngoại đạo lục Ba la mật Bồ Tát 。 猶如閻浮金不可說其過。紫磨金具有眾色。 do như Diêm-phù kim bất khả thuyết kỳ quá/qua 。tử ma kim cụ hữu chúng sắc 。 喻涅槃具有天魔外道聲聞緣覺六波羅蜜菩 dụ Niết-Bàn cụ hữu thiên ma ngoại đạo Thanh văn Duyên giác lục Ba la mật bồ 薩。何以如此。此外更無異法。 tát 。hà dĩ như thử 。thử ngoại cánh vô dị Pháp 。 紫磨金一切具足。諸色不可說。 tử ma kim nhất thiết cụ túc 。chư sắc bất khả thuyết 。 聲聞緣覺六波羅蜜外道種種有故不可說。涅槃理非青黃赤白法。 Thanh văn Duyên giác lục Ba la mật ngoại đạo chủng chủng hữu cố bất khả thuyết 。Niết-Bàn lý phi thanh hoàng xích bạch pháp 。 亦青黃赤白故。言不可說。 diệc thanh hoàng xích bạch cố 。ngôn bất khả thuyết 。 若有青黃赤白可說其過。此青黃赤白不曾有故不可說。 nhược hữu thanh hoàng xích bạch khả thuyết kỳ quá/qua 。thử thanh hoàng xích bạch bất tằng hữu cố bất khả thuyết 。 云何處濁世不污如蓮華。濁世者五濁。云何五濁。 vân hà xứ/xử trược thế bất ô như liên hoa 。trược thế giả ngũ trược 。vân hà ngũ trược 。 劫濁煩惱濁。釋迦出於五濁。王宮生有妻子。 kiếp trược phiền não trược 。Thích Ca xuất ư ngũ trược 。vương cung sanh hữu thê tử 。 金銀七珍種種財物。皆名為濁不為所染故。 kim ngân thất trân chủng chủng tài vật 。giai danh vi trược bất vi/vì/vị sở nhiễm cố 。 名處濁世不污如蓮華。第二第三乘法。名之為濁。 danh xứ/xử trược thế bất ô như liên hoa 。đệ nhị đệ tam thừa Pháp 。danh chi vi/vì/vị trược 。 金者涅槃不為三乘所染故名不污。 kim giả Niết-Bàn bất vi/vì/vị tam thừa sở nhiễm cố danh bất ô 。 云何處煩惱。煩惱不能染。如醫療眾病。 vân hà xứ/xử phiền não 。phiền não bất năng nhiễm 。như y liệu chúng bệnh 。 不為病所污。迦葉問意據如來。 bất vi/vì/vị bệnh sở ô 。Ca-diếp vấn ý cứ Như Lai 。 三界煩惱九十八使。如來出世不為所污。一切眾生。 tam giới phiền não cửu thập bát sử 。Như Lai xuất thế bất vi/vì/vị sở ô 。nhất thiết chúng sanh 。 三界煩惱九十八使所污。第二聲聞緣覺六波羅蜜。 tam giới phiền não cửu thập bát sử sở ô 。đệ nhị Thanh văn Duyên giác lục Ba la mật 。 計有煩惱可斷佛果可得。是故為煩惱所污。 kế hữu phiền não khả đoạn Phật quả khả đắc 。thị cố vi/vì/vị phiền não sở ô 。 十地菩薩。行通達大智故。不為煩惱所污。 thập địa Bồ-tát 。hạnh/hành/hàng thông đạt đại trí cố 。bất vi/vì/vị phiền não sở ô 。 第四大菩薩望果。亦為煩惱所污。 đệ tứ đại Bồ-tát vọng quả 。diệc vi/vì/vị phiền não sở ô 。 今者涅槃非是因果所得。是故不為所污。 kim giả Niết-Bàn phi thị nhân quả sở đắc 。thị cố bất vi/vì/vị sở ô 。 第五四諦教乃至般若波羅蜜法華。亦名煩惱所污。 đệ ngũ Tứ đế giáo nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật Pháp hoa 。diệc danh phiền não sở ô 。 今者涅槃理。無流動無得失無起滅。是故不為所污。 kim giả Niết-Bàn lý 。vô lưu động vô đắc thất vô khởi diệt 。thị cố bất vi/vì/vị sở ô 。 如醫療眾病不為病所污。 như y liệu chúng bệnh bất vi/vì/vị bệnh sở ô 。 如來出世始從三歸五戒。乃至菩薩戒彈指低頭。 Như Lai xuất thế thủy tòng tam quy ngũ giới 。nãi chí Bồ-tát giới đàn chỉ đê đầu 。 以漸教化治眾生病。知煩惱故不為病所污。 dĩ tiệm giáo hóa trì chúng sanh bệnh 。tri phiền não cố bất vi/vì/vị bệnh sở ô 。 眾生不知煩惱故。恒為病所污。第二次第教。 chúng sanh bất tri phiền não cố 。hằng vi/vì/vị bệnh sở ô 。đệ nhị thứ đệ giáo 。 亦名治眾生病。第三名力教神通變化身一切降伏。 diệc danh trì chúng sanh bệnh 。đệ tam danh lực giáo thần thông biến hóa thân nhất thiết hàng phục 。 亦名治眾生病。第四今時說涅槃治前別教患。 diệc danh trì chúng sanh bệnh 。đệ tứ kim thời thuyết Niết-Bàn trì tiền biệt giáo hoạn 。 亦名療眾病。云何名患。 diệc danh liệu chúng bệnh 。vân hà danh hoạn 。 一切眾生未發心名患。見丈六發心。又解非丈六使發心。 nhất thiết chúng sanh vị phát tâm danh hoạn 。kiến trượng lục phát tâm 。hựu giải phi trượng lục sử phát tâm 。 涅槃平等照令使發心故。名療眾病。 Niết-Bàn bình đẳng chiếu lệnh sử phát tâm cố 。danh liệu chúng bệnh 。 生死大海中。云何作船師。三界名生死。 sanh tử đại hải trung 。vân hà tác thuyền sư 。tam giới danh sanh tử 。 如來出世亦名生死。 Như Lai xuất thế diệc danh sanh tử 。 何以名生死如來法能度眾生。令不生死故言生死大海中作船師。 hà dĩ danh sanh tử Như Lai Pháp năng độ chúng sanh 。lệnh bất sanh tử cố ngôn sanh tử đại hải trung tác thuyền sư 。 第二丈六說次第法。乃至法華。亦名生死法。 đệ nhị trượng lục thuyết thứ đệ Pháp 。nãi chí Pháp hoa 。diệc danh sanh tử Pháp 。 今說涅槃無來無去無生無滅。 kim thuyết Niết-Bàn vô lai vô khứ vô sanh vô diệt 。 度前生死教故名船師。初解丈六不生死。及教不生滅。 độ tiền sanh tử giáo cố danh thuyền sư 。sơ giải trượng lục bất sanh tử 。cập giáo bất sanh diệt 。 第二丈六及教亦生死。涅槃無生滅。 đệ nhị trượng lục cập giáo diệc sanh tử 。Niết-Bàn vô sanh diệt 。 第三佛滅度後。誰能度生死。唯大菩薩能度生死。 đệ tam Phật diệt độ hậu 。thùy năng độ sanh tử 。duy đại Bồ-tát năng độ sanh tử 。 第四菩薩亦不能度。大涅槃理能度生死。 đệ tứ Bồ-tát diệc bất năng độ 。đại Niết Bàn lý năng độ sanh tử 。 喻世間船師善解方便能知海難。 dụ thế gian thuyền sư thiện giải phương tiện năng tri hải nạn/nan 。 煩惱大海三界為船。如來種種方便。說三乘法為船師。 phiền não đại hải tam giới vi/vì/vị thuyền 。Như Lai chủng chủng phương tiện 。thuyết tam thừa Pháp vi/vì/vị thuyền sư 。 世間船師指因指果眾生上船。如來方便說三乘法。 thế gian thuyền sư chỉ nhân chỉ quả chúng sanh thượng thuyền 。Như Lai phương tiện thuyết tam thừa Pháp 。 說因說果。言出三界者猶是生死。 thuyết nhân thuyết quả 。ngôn xuất tam giới giả do thị sanh tử 。 是故以三界為船。初次第教者。以生死度眾生故。 thị cố dĩ tam giới vi/vì/vị thuyền 。sơ thứ đệ giáo giả 。dĩ sanh tử độ chúng sanh cố 。 名為船師。法華以萬行為船師。 danh vi thuyền sư 。Pháp hoa dĩ vạn hạnh/hành/hàng vi/vì/vị thuyền sư 。 今涅槃以無生死為船。何以示病所污。復有生死大海中。 kim Niết-Bàn dĩ vô sanh tử vi/vì/vị thuyền 。hà dĩ thị bệnh sở ô 。phục hưũ sanh tử đại hải trung 。 云何作船師。前去煩惱。 vân hà tác thuyền sư 。tiền khứ phiền não 。 又煩惱大海中作船師。度令到彼岸。云何捨生死。如蛇脫故皮。 hựu phiền não Đại hải trung tác thuyền sư 。độ lệnh đáo bỉ ngạn 。vân hà xả sanh tử 。như xà thoát cố bì 。 迦葉問。如來出世生死。今說入涅槃道。 Ca-diếp vấn 。Như Lai xuất thế sanh tử 。kim thuyết nhập Niết Bàn đạo 。 我不生不死。如蛇脫故皮不生滅。 ngã bất sanh bất tử 。như xà thoát cố bì bất sanh diệt 。 次第丈六所說是生死法。今者說涅槃不滅。 thứ đệ trượng lục sở thuyết thị sanh tử Pháp 。kim giả thuyết Niết-Bàn bất diệt 。 前次第教此教無理。如蛇脫故皮。無利無功德。 tiền thứ đệ giáo thử giáo vô lý 。như xà thoát cố bì 。vô lợi vô công đức 。 今者涅槃無生無滅亦不破教。第二一切眾生。 kim giả Niết-Bàn vô sanh vô diệt diệc bất phá giáo 。đệ nhị nhất thiết chúng sanh 。 乃至言說不言說。有形類悉有空名。唯涅槃是真實理。 nãi chí ngôn thuyết bất ngôn thuyết 。hữu hình loại tất hữu không danh 。duy Niết-Bàn thị chân thật lý 。 云何觀三寶。猶如天意樹。三寶名軌則。 vân hà quán Tam Bảo 。do như thiên ý thụ 。Tam Bảo danh quỹ tắc 。 如來出世示現有三寶。由有三寶故。 Như Lai xuất thế thị hiện hữu Tam Bảo 。do hữu Tam Bảo cố 。 受三歸得五戒。亦得彈指。亦得隨意所修隨意所得。 thọ/thụ tam quy đắc ngũ giới 。diệc đắc đàn chỉ 。diệc đắc tùy ý sở tu tùy ý sở đắc 。 如來亦名如意三寶。 Như Lai diệc danh như ý tam bảo 。 亦名如來如意眾生如意。云何眾生如意。隨意受三歸五戒。 diệc danh Như Lai như ý chúng sanh như ý 。vân hà chúng sanh như ý 。tùy ý thọ/thụ tam quy ngũ giới 。 乃至菩薩悉得果報故。名眾生如意。如來如意者。 nãi chí Bồ Tát tất đắc quả báo cố 。danh chúng sanh như ý 。Như Lai như ý giả 。 隨眾生根感故名如意。今言涅槃如意者。 tùy chúng sanh căn cảm cố danh như ý 。kim ngôn Niết-Bàn như ý giả 。 一切苦樂善惡。無不是理故名如意。 nhất thiết khổ lạc/nhạc thiện ác 。vô bất thị lý cố danh như ý 。 故言觀三寶猶如天意樹。喻他化自在天有一樹。 cố ngôn quán Tam Bảo do như thiên ý thụ 。dụ tha hóa tự tại thiên hữu nhất thụ/thọ 。 能隨諸天意所得故。名如意樹。 năng tùy chư Thiên ý sở đắc cố 。danh như ý thụ/thọ 。 諸天行行久故感得此樹。三寶亦如是。眾生行行久故。 chư Thiên hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng cửu cố cảm đắc thử thụ/thọ 。Tam Bảo diệc như thị 。chúng sanh hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng cửu cố 。 感得丈六故名三寶猶如天意樹。 cảm đắc trượng lục cố danh Tam Bảo do như thiên ý thụ 。 三乘若無性。云何而得說三乘者。 tam thừa nhược/nhã Vô tánh 。vân hà nhi đắc thuyết tam thừa giả 。 非如來說一法。三乘者眾生根故。言一音說隨類解。 phi Như Lai thuyết nhất pháp 。tam thừa giả chúng sanh căn cố 。ngôn nhất âm thuyết tùy loại giải 。 如來說三乘不名說。逐眾生根故。有小有大。 Như Lai thuyết tam thừa bất danh thuyết 。trục chúng sanh căn cố 。hữu tiểu hữu Đại 。 如來雖說三乘。非如來本意。何者如來本意。 Như Lai tuy thuyết tam thừa 。phi Như Lai bản ý 。hà giả Như Lai bản ý 。 涅槃是。迦葉問意三乘若無性。云何而得說。 Niết-Bàn thị 。Ca-diếp vấn ý tam thừa nhược/nhã Vô tánh 。vân hà nhi đắc thuyết 。 如來答意。一切諸佛不為眾生說三乘。 Như Lai đáp ý 。nhất thiết chư Phật bất vi/vì/vị chúng sanh thuyết tam thừa 。 今者涅槃實相小非小大非大。 kim giả Niết-Bàn thật tướng tiểu phi tiểu Đại phi Đại 。 當知三乘教是一相無有大小。第三說涅槃理處。 đương tri tam thừa giáo thị nhất tướng vô hữu đại tiểu 。đệ tam thuyết Niết-Bàn lý xứ/xử 。 不道大不道小。眾生智差別故教差別。理無差別大小故。 bất đạo Đại bất đạo tiểu 。chúng sanh trí sái biệt cố giáo sái biệt 。lý vô sái biệt đại tiểu cố 。 得說大小。向者差別者。 đắc thuyết đại tiểu 。hướng giả sái biệt giả 。 正是無差別更無異外。 chánh thị vô sái biệt cánh vô dị ngoại 。 猶如樂未生。 do như lạc/nhạc vị sanh 。 云何名受樂迦葉問言眾生不知樂。云何說受樂。凡夫有苦無樂。 vân hà danh thọ/thụ lạc/nhạc Ca-diếp vấn ngôn chúng sanh bất tri lạc/nhạc 。vân hà thuyết thọ/thụ lạc/nhạc 。phàm phu hữu khổ vô lạc/nhạc 。 菩薩有樂無苦。何以有樂。菩薩智通達到果故知樂。 Bồ Tát hữu lạc/nhạc vô khổ 。hà dĩ hữu lạc/nhạc 。Bồ Tát Trí Thông đạt đáo quả cố tri lạc/nhạc 。 眾生不知故苦。菩薩知果。言菩薩樂不是樂。 chúng sanh bất tri cố khổ 。Bồ Tát tri quả 。ngôn Bồ Tát lạc/nhạc bất thị lạc/nhạc 。 眾生苦不是苦。等是妄故。涅槃無苦無樂。 chúng sanh khổ bất thị khổ 。đẳng thị vọng cố 。Niết-Bàn vô khổ vô lạc/nhạc 。 名為大樂故樂未生。云何名受樂。 danh vi Đại lạc/nhạc cố lạc/nhạc vị sanh 。vân hà danh thọ/thụ lạc/nhạc 。 問如來娑羅林說法。 vấn Như Lai Ta-la lâm thuyết Pháp 。 何以不純戒持得福戒不得福戒外道是佛戒非。佛答意。向者雜教是涅槃。 hà dĩ bất thuần giới trì đắc phước giới bất đắc phước giới ngoại đạo thị Phật giới phi 。Phật đáp ý 。hướng giả tạp giáo thị Niết-Bàn 。 更無外道涅槃。云何諸菩薩而得不壞眾。 cánh vô ngoại đạo Niết-Bàn 。vân hà chư Bồ-tát nhi đắc bất hoại chúng 。 一解聲聞緣覺六波羅蜜菩薩。乃至外道。 nhất giải Thanh văn Duyên giác lục Ba la mật Bồ Tát 。nãi chí ngoại đạo 。 有彼此有得證。故名為壞眾。第二菩薩密行密教。 hữu bỉ thử hữu đắc chứng 。cố danh vi hoại chúng 。đệ nhị Bồ Tát mật hạnh/hành/hàng mật giáo 。 知眾生根性。不壞眾生相故名壞。 tri chúng sanh căn tánh 。bất hoại chúng sanh tướng cố danh hoại 。 菩薩所不壞者能壞。不能壞非菩薩。 Bồ Tát sở bất hoại giả năng hoại 。bất năng hoại phi Bồ-tát 。 能作法如此不乖法相故。名不壞眾。 năng tác pháp như thử bất quai Pháp tướng cố 。danh bất hoại chúng 。 第三菩薩知涅槃無青黃赤白無彼此故。名不壞眾。第四不壞者。 đệ tam Bồ Tát tri Niết-Bàn vô thanh hoàng xích bạch vô bỉ thử cố 。danh bất hoại chúng 。đệ tứ bất hoại giả 。 涅槃理非得非證非造非作故。得不壞眾。 Niết-Bàn lý phi đắc phi chứng phi tạo phi tác cố 。đắc bất hoại chúng 。 第五真理不壞眾生。眾生亦不壞理。何以如此。 đệ ngũ chân lý bất hoại chúng sanh 。chúng sanh diệc bất hoại lý 。hà dĩ như thử 。 眾生是理。理外更無眾生故。不壞眾。 chúng sanh thị lý 。lý ngoại cánh vô chúng sanh cố 。bất hoại chúng 。 云何為生盲而作眼目導。迦葉問。 vân hà vi sanh manh nhi tác nhãn mục đạo 。Ca-diếp vấn 。 云何作眼目導。一解前教聲聞緣覺六波羅蜜。 vân hà tác nhãn mục đạo 。nhất giải tiền giáo Thanh văn Duyên giác lục Ba la mật 。 隨其相解名生盲。如來解聲聞緣覺六波羅蜜。 tùy kỳ tướng giải danh sanh manh 。Như Lai giải Thanh văn Duyên giác lục Ba la mật 。 若曾有所得。是不可開。此法曾有故開。 nhược/nhã tằng hữu sở đắc 。thị bất khả khai 。thử pháp tằng hữu cố khai 。 譬如盲人不知青黃赤白。若有人語青黃赤白轉迷。 thí như manh nhân bất tri thanh hoàng xích bạch 。nhược hữu nhân ngữ thanh hoàng xích bạch chuyển mê 。 若道無青黃赤白稱所解。名作開喻。 nhược/nhã đạo vô thanh hoàng xích bạch xưng sở giải 。danh tác khai dụ 。 三乘人明有因有果。差別有得不得。今語涅槃。 tam thừa nhân minh hữu nhân hữu quả 。sái biệt hữu đắc bất đắc 。kim ngữ Niết-Bàn 。 若有長有短有得有不得轉迷。 nhược hữu trường/trưởng hữu đoản hữu đắc hữu bất đắc chuyển mê 。 言涅槃無青黃赤白。無得無證無長無短故。名為開因。 ngôn Niết-Bàn vô thanh hoàng xích bạch 。vô đắc vô chứng vô trường/trưởng vô đoản cố 。danh vi khai nhân 。 丈六修道持戒布施。不是因。因佛性無得無修。 trượng lục tu đạo trì giới bố thí 。bất thị nhân 。nhân Phật tánh vô đắc vô tu 。 是名為因。一切眾生視三乘人以為法。 thị danh vi/vì/vị nhân 。nhất thiết chúng sanh thị tam thừa nhân dĩ vi/vì/vị Pháp 。 三乘者名青盲。非但三乘人。一切眾生亦青盲。 tam thừa giả danh thanh manh 。phi đãn tam thừa nhân 。nhất thiết chúng sanh diệc thanh manh 。 法非可見不可見。可開不可開。可至不可至。 Pháp phi khả kiến bất khả kiến 。khả khai bất khả khai 。khả chí bất khả chí 。 以教故道青盲理不道青盲無青盲。 dĩ giáo cố đạo thanh manh lý bất đạo thanh manh vô thanh manh 。 是故道青盲不青盲不乖法相。 thị cố đạo thanh manh bất thanh manh bất quai Pháp tướng 。 若有此二種可道不曾有不曾無。何以說。 nhược hữu thử nhị chủng khả đạo bất tằng hữu bất tằng vô 。hà dĩ thuyết 。 是有不有無不無開不開。都不乖故言開。 thị hữu bất hữu vô bất vô khai bất khai 。đô bất quai cố ngôn khai 。 云何示多頭。唯願大仙說迦葉問意。 vân hà thị đa đầu 。duy nguyện đại tiên thuyết Ca-diếp vấn ý 。 如來初教種種多頭。今涅槃。何以唯一無二。 Như Lai sơ giáo chủng chủng đa đầu 。kim Niết-Bàn 。hà dĩ duy nhất vô nhị 。 如來答非我多頭。眾生昔行多根故。是故說多頭。 Như Lai đáp phi ngã đa đầu 。chúng sanh tích hạnh/hành/hàng đa căn cố 。thị cố thuyết đa đầu 。 故言示多頭。第二法多。何以名多。 cố ngôn thị đa đầu 。đệ nhị Pháp đa 。hà dĩ danh đa 。 法相如此所以示多頭。第三所由說多。此法若有。 Pháp tướng như thử sở dĩ thị đa đầu 。đệ tam sở do thuyết đa 。thử pháp nhược hữu 。 可名多說。此法不曾有。是故不多說。 khả danh đa thuyết 。thử pháp bất tằng hữu 。thị cố bất đa thuyết 。 第四涅槃理相如此。非是多不多。第五真理。 đệ tứ Niết-Bàn lý tướng như thử 。phi thị đa bất đa 。đệ ngũ chân lý 。 本末非是有無法。是故說不說無所妨礙。 bản mạt phi thị hữu vô Pháp 。thị cố thuyết bất thuyết vô sở phương ngại 。 涅槃論一卷 Niết-Bàn luận nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:56:16 2008 ============================================================